September 4th, 2019

Лотос, new, cats, Хасан

Ветром принесло

Вот что-то резало слух мне в тексте уважаемого Шляпника, наконец понял, что (да, я тормоз). Терминология. Калька с офисного английского — опенспейсы. Ну, во-первых, не оупен спейсы, а open plan office (space planning). Ну, кто не знает, это такие безбрежные моря кубиклов (их можно увидеть в одном из горячо любимых мною фильмов «Офисное пространство» (англ.)). Оные моря представляют собою множество однотипных кьюбиклов, выстроенных в прямоугольном порядке, с неширокими проходами между рядами и комнатами начальства по периметру и/или у окон (эти обычно занимает самое высокое руководство).

С течением времени архитектура морей кьюбиклов претерпела незначительные изменения, а именно, было решено отказаться от перегородок, а то, что получилось, сейчас называется hot desking и является разновидностью хотелинга (только не смейтесь). На мой взгляд, это несколько улучшило ситуацию для рядовых работников, ухудшило для самых высококвалифицированных (которые «почему-то предпочитают растекаться по менее оживлённым местам в офисе и/или даже работать вне офиса (если позволяет погода). Самое смешное, что начальство в таких офисах, похоже, считает, что т.к. теперь оно находится среди работников, это, якобы, говорит о демократичности стиля управления. Стиль управления, действительно, поменялся: вам никто не будет говорить, что делать, но зато будет по 100 раз на дню намекать на то, чего делать не стоит. И не дай бог вам пересечь множество невидимых красных линий, разграничивающих враждующие или соперничающие между собой группировки. На этих «растяжках» погибло слишком много талантов, но никто и не думал как-то обозначить эти «минные поля», никто не направляет сапёров, патрули, итд, с целью сохранить жизнь, нервы и здоровье мирных жителей. Мирные вообще никого не волнуют, ценностью для компании являются только бойцы, хладнокровные убийцы и провокаторы. Впрочем, я отошёл от темы, но это потому, что по сути я уже всё сказал про «эволюцию» офисных пространств.

В заключение хотелось бы дать правильный перевод словосочетания open spaces. Open spaces переводится с английского как просторы. По иронии, то, что имел в виду Шляпник, если я правильно его понял, являет собой полную противоположность просторам. Это тюремные камеры, рассчитанные на содержание в стойлах большого количества инженеров и техников. Бесплатный корм, обилие света, энергоэффективность здания и высокотехнологичные шумопоглощающие покрытия стен не должны никого вводить в заблужение. Это — комфортная тюрьма, ну или казарма, если угодно.

В этом плане, хочется лишь порекомендовать пересмотреть замечательную киноленту «Побег из Шоушенка» (опять-таки, дураки переводчики не смогли верно передать смысл названия, ну, тут уж как всегда). На что обратить внимание? На то, чем хотели заниматься заключённые перед тем, как главный герой унаследовал должность руководителя тюремной библиотеки (снова отсылка к уважаемому russhatter)